Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
The Immigrant Child as Translator
Umeå universitet.
2005 (English)Conference paper, (Other academic)
Abstract [en]

As part of my thesis, in which I use the theoretical field of translation studies in order to shed new light on cultural translation, interaction and dynamics in Australian immigration literature, I intend here to focus on various aspects of the role of the immigrant child as translator in the two texts: Hiam by Eva Sallis and Stella’s Place by Jim Sakkas.

My aim is to discuss how cultural translation is performed in these two texts and in particular what the impacts are on the child as well as the family for being used, or forced to use, a child as translator. By translator I here mean the fact that since the immigrant child grows up with access to (at least) both languages, he/she becomes the family translator, the mediator between adults and various institutional representatives such as doctors and teachers, the negotiator, and also the interpreter of the “new” culture.

I want to focus on how, in these texts, the child is used in situations of interaction; what different discursive strategies are being employed? Besides the role as interlingual translator, the child is, due to his/her linguistic, cultural, as well as social competence, also used as an instrument that will help the parents survive and as a shield against the new and frightening society.

One result of the immigrant child being weighed down with these responsibilities is that the power structure of the whole family is turned upside down. How is the family dealing with that? The fact that the parents are unable to speak the language and have difficulties handling the everyday life on their own may have fatal consequences.

Place, publisher, year, edition, pages
2005.
National Category
Specific Literatures
Identifiers
URN: urn:nbn:se:hj:diva-25028Local ID: miljSkolOAI: oai:DiVA.org:hj-25028DiVA: diva2:756853
Conference
The Second Dublin City University Postgraduate Conference in Translation Studies
Available from: 2014-10-20 Created: 2014-10-20 Last updated: 2015-01-20

Open Access in DiVA

No full text

Search in DiVA

By author/editor
Svensson, Anette
Specific Literatures

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

Total: 240 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf