Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
L’importation de la littérature française : un triple détournement de capital. Réflexions à partir d’une étude de réception journalistique en Suède [The importation of French literature: a triple diversion of capital. Reflections from a study of journalistic reception in Sweden]
Romanska och klassiska institutionen, Stockholms universitet.
Jönköping University, School of Education and Communication, HLK, Learning Practices inside and outside School (LPS), Communication, Culture & Diversity @ JU (CCD@JU).ORCID iD: 0000-0001-8634-715X
2016 (French)In: Moderna Språk, ISSN 2000-3560, E-ISSN 2000-3560, Vol. 110, no 2, 108-131 p.Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

The background material of the study consists of articles about French literature gathered between 2010 and 2014 in the Swedish press. The aim of the article is to isolate the most widely discussed French literature from France in the Swedish press during the period, in order to explore why the transfer of this literature persists over time, how it is perceived, and which type of mediators bring about this transmission. The study raises questions about the image of French literature in Swedish media, Sweden’s impact on the transnational circulation of literature, and the use of French literature to place Sweden on the literary map.

The results of the reception study show that French literature is presented as both aesthetically disruptive with innovative features and as a normative and traditional model. It incarnates an image of tradition as well as of modernity. French literature from France is principally mediated by orthodox journalists with a consistent symbolic capital, and the posture of these journalists is analyzed through Sapiro’s model, inspired by Bourdieu. The orthodox journalists manage to redirect the symbolic capital inherent to consecrated French literature at three levels: national, personal, and transnational. Firstly, the importation of French literature increases Swedish literature’s symbolic capital. Secondly, this transfer allows for an auto-consecration of the orthodox journalists themselves. Thirdly, this use of highly valued imported literature engenders a supplementary consecration (surconsecration) of a national literature and its dominating language. In conclusion, these observed bilateral literary exchanges show the often overlooked importance of peripheral countries in transnational literary transmission. The results modify Casanova’s (2002) model, since they display the impact on the market from the margins. The transfer of central national literatures in dominating languages towards peripheral countries allows for dominated languages and minor national literatures to take an active part in the construction and reconstruction of the relations on the global literary map.

Place, publisher, year, edition, pages
Uppsala Universitet, Institutionen för moderna språk , 2016. Vol. 110, no 2, 108-131 p.
Keyword [en]
French literature; reception; circulation of literature; transfer; transnational; consecration
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:hj:diva-34146ISI: 000404041800007Scopus ID: 2-s2.0-85002772867OAI: oai:DiVA.org:hj-34146DiVA: diva2:1051403
Note

This special issue of Moderna Språk contains articles on Swedish mediators who have  introduced, translated and reviewed literary texts from the Romance languages. More specifically, the contributions are the outcome of the symposium ”Litteraturförmedlare i Sverige från 1945 till våra dagar” (’Literary mediators in Sweden from 1945 until today’) which took place at Stockholm University 11–12 June 2015.

Available from: 2016-12-01 Created: 2016-12-01 Last updated: 2017-11-29Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Fulltext(699 kB)35 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 699 kBChecksum SHA-512
b2b0ef4a9c37097a7abe0f6a5b07bbb44b05f0fcbe4886579bc37dcedda8fdb393b3ce60767ac1d9274227dd92748a7f7f7452558dff73d4a3e93bcf649ef0f7
Type fulltextMimetype application/pdf

Scopus

Authority records BETA

Lindberg, Ylva

Search in DiVA

By author/editor
Lindberg, Ylva
By organisation
Communication, Culture & Diversity @ JU (CCD@JU)
In the same journal
Moderna Språk
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 35 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 146 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf